본문 바로가기

game

워해머온라인 클래스명 한글화


피망에서 발빠르게 진행중인 에이지오브코난에 자극을 받은건가?
볼것없는 티저사이트 하나 열어놓고 개기던 NHN이 워해머온라인의 공식홈페이지를 10일 오픈했다.

워해머온라인의 북미사정도 안좋고 한국 서비스 소식도 한참동안 없던터라 코난으로 마음이 기울던와중에.. 이렇게 뭔가 진행이 되니 다시 또 기대감을 가지지 않을 수 가 없다.
물론 아직 빈약한 공식홈페이지고 -아직 베타테스트 일정조차 없는 상태임에도- 웹등급제를 적용해놔서 게시판에 의미없는 등업용글만 도배되게 해놓은걸보면 어처구니가 없다.
이런걸 보면 과연 한게임이구나..! 싶은 마음에 벌써부터 한국 서비스가 걱정스러운게 사실이지만 어쩌겠냐.. 그래도 돈많은 한게임덕분에 한국에서 워해머온라인을 구경이라도 할 수 있는거 아니겠는가.

볼 것 없는 공식홈페이지에 재미있는게 한가지 있는데 워해머온라인의 24가지 클래스명의 한글화 명칭이 공개되어있다는 것이다.
개인적으로 이번 한글화된 명칭들을 보고 점수를 준다면 10점 만점에 5점 이상은 줄 수 가 없다.
그래.. 물론 아직 CBT조차 들어가지 않은 상태고 공식홈페이지에서도 밝히고 있듯 유저들의 의견을 듣고 반영하면서 앞으로 점차 수정&개선해 나갈 것이란건 알고 있다.
게다가 오픈당시 9개 직업에 불과하던 와우에 비해 이쪽은 24개의 직업이 버티고 있다. 한글화팀도 참 골치아팠겠지.. 이해한다.
하지만 계약하고 현지화 작업 착수한지 1년이 다 되가는데 1년 가까이 머리싸매고 뽑아낸게 이정도 수준이라는건 용서가 힘들다.
현재 한게임에서 자랑스럽게 공식홈페이지에 걸어놓은 24개 클래스들의 한글명칭 소개와 거기에대한 내 개인적인 생각들을 말해보려 한다.
외산게임의 국내 현지화 및 한글화에 대한 찬반의견과 그 방향성에 대한 많은 이야깃거리들이 있겠지만 이 글에서 그런부분은 패스하도록 한다.
내 개인적으로 생각하는 클래스명 한글화에서의 핵심부분은 크게 두가지다.

1.원명칭에서 크게 벗어나지 않는선에서 최대한 해당 클래스의 특징이 전달되도록 번역
2.상호 관련된 클래스들간의 통일성이 유지되도록 번역



-오더(Order) 
-드워프


.영문명 : 아이언브레이커(Ironbreaker)
.한글명 : 강철전사
대망의 첫 시작을 알리는 강철전사..!
어찌보면 그리 나쁘지 않아보일지도 모르지만 '전사'라는 단어에 주목해야 한다. 한게임 한글화팀이 전사란 말을 얼마나 좋아하는지 아무데나 갖다 붙이고 있기 때문이다.
개인적으로 '무쇠'나 '수호자'등을 조합해 좀 더 둔탁한 느낌을 줄 수 있다면 좋을것같다. 드워프 종족이고 탱커니까..



.영문명 : 슬레이어(Slayer)
.한글명 : 학살자

해머러 짤리고 대타로 들어온 슬레이어.
이건 쉽다. 학살자 그대로 가도 무난하다.



.영문명 : 룬프리스트(Rune Priest)
.한글명 : 룬사제

그렇다.. 룬사제다. 개인적으로 나쁘지않다. 하지만 해석하기 애매한 '룬'과 한글명칭인 '사제'를 혼합해서 쓰기때문에 좀 어색한 느낌이 있다. 그렇지만 딱히 좋은 대안도 없어보인다.



.영문명 : 엔지니어(Engineer)
.한글명 : 기술자

기술자라.. 뭐 엔지니어를 기술자로 해놨으니 번역상 틀리다곤 할 수 없겠다.
하지만 이 클래스의 느낌이 잘 전달되는것 같지는 않다. 영어명칭의 원뜻을 해치지않는선에서 클래스의 특징을 좀 더 드러낼 수 있도록 'XX기술자'등으로 구체화시킨 명칭이 좋지않을까 싶다. 총기류와 터렛, 트랩등의 장치들을 주로 사용하니까말이다. 단순히 기술자는 너무 포괄적인 느낌이다.


-오더(Order)
-엠파이어


.영문명 : 위치헌터(Witch Hunter)
.한글명 : 마녀사냥꾼

그냥 직역을 했음에도 어감도 나쁘지않고 게임내에도 적절히 어우러질 것 같아 보인다.
천적관계인 다크엘프의 위치엘프(Witch Elf)를 마녀로 번역해서 서로간의 통일성만 유지하면 무난할것으로 본다. 어느 팬사이트에보니 '마녀추적자'로 하자고 주장하는 사람도 있던데 이사람 와우하는 사람이라는데에 100원 건다.



.영문명 : 나이츠오브더블레이징썬(Knights of the Blazing Sun)
.한글명 : 태양의기사
역시 쉽다. 워해머 세계관 따지는 사람들은 불평을 가질 수 도 있는 번역이지만 내가볼때 이건 별다른 선택의 여지가 없다.



.영문명 : 브라이트위자드(Bright Wizard)
.한글명 : 화염술사

물론 고민했겠지.. 원명칭부터가 번역하기 난감한건 사실이다.
플레이해보면 불마법만 써대기도하고.. 그래서 그냥 화염술사로 정한거 같다.
하지만 브라이트위자드의 외관부터 강렬하고 후끈한 이미지를 전달하기엔 좀 약한 느낌이 있는게 사실이다. 팬사이트의 많은사람들도 지적하듯이 '화염'보다는 '폭염', '작렬'같은 좀 더 강한 어감의 한자어나 또는 브라이트의 느낌을 살려줄 수 있는 '불꽃'등을 조합해 보는것도 나쁘지 않을 것 같다.
어쨌건 별거 아닌것 같으면서도 고난이도의 한글화가 필요한 클래스다.



.영문명 : 워리어프리스트(Warrior Priest)
.한글명 : 전투사제

성직자나 수도승등으로 의역하자는 의견들도 있지만 개인적으로 전투사제 나쁘지 않다.
전사사제로 번역하지 않은 한게임 워해머팀에게 그저 감사할따름이다.


-오더(Order)
-하이엘프


.영문명 : 소드마스터(Swordmaster)
.한글명 : 검술사
화염술사에 이은 검술사다.
검술사도 다른 심각한 번역에 비하면 나쁘지 않다고 생각되지만 Master의 느낌을 제대로 살리지 못하고 있는게 아쉽다. 한마디로 검술사로는 좀 약하단 얘기다.
탱커클래스지만 엘프답게 마법도 겸비하고 있으므로 아예 '검법사'같은건 어떨까.. 'XX술사'는 이제 좀 식상한 느낌이라. 아니면 팬사이트 어느분 말대로 '검의달인'이나 '검의대가'로 풀어쓰는게 차라리 나을 수 도 있겠다. 태양의기사도 있으니 말이다.



.영문명 : 섀도우워리어(Shadow Warrior)
.한글명 : 그림자전사
어째 좀 유치한 느낌을 주는건 사실이다. 또한 원거리 클래스에 '전사'라는 단어가 어울리지 않는다는 지적도 있지만 개인적으로 원명칭에 충실한 그림자전사 괜찮다고 본다. 어감도 그리 나쁘지않고.. 전사는 활쓰지 말란 법도 없지않는가. 섀도우워리어가 활만 쓸 수 있는것도 아니고. 문제될게 없다.



.영문명 : 화이트라이온(White Lion)
.한글명 : 백사자

화이트라이온 역시 선택의 여지가 없어보인다. 백사자냐 흰사자냐 의견이 분분하지만 오히려 공식홈페이지에서 설문을 진행하고 있는 '백사자 조련사'에 주목해야 할 필요가 있다.
왠 뜬금없는 '조련사'가 나오느냐 할 수 도 있는데 같은 펫클래스인 스퀴그허더가 '스퀴그 조련사'로 번역된 상태이기 때문이다. 물론 서로 성격이 다르고 화이트라이온을 사자펫의 조련사로 보기에도 무리가 있지만 통일성차원에서 한번 생각해볼 문제이다.



.영문명 : 아크메이지(Archmage)
.한글명 : 대마법사

어려운 클래스다.
아크메이지를 대마법사라 하는거까진 별 문제가 없으나 게임내 아크메이지가 힐러+딜러 형태의 직업이라는게 문제다.
십중팔구는 마법사란 직업명이면 딜러.. 그것도 퓨어딜러라 믿어의심치 않을텐데 힐러역할이 더 큰 하이브리드라니.. 게다가 그냥 마법사도 아닌 '대마법사'아닌가?
분명 문제는 문제다. 하지만 내 생각엔 이것때문에 억지로 힐러의 느낌을 주는 명칭으로 바꾸는건 원작의 훼손이라 보기때문에 그대로 가는게 멀리볼때 옳다고 본다.
워해머온라인에서의 대마법사는 힐러+딜러형 하이브리드 클래스라 유저들이 인식하면 되는거니까. 그리고 이 문제는 우리뿐이 아니라 북미에서도 마찬가지였을거라 생각한다.


-디스트럭션(Destruction) 
-그린스킨


.영문명 : 블랙오크(Black Orc)
.한글명 : 블랙오크

24개 클래스중 유일하게 음역한 케이스다.
딱히 번역하기가 애매해서 그냥 놔둔거겠지만 개인적으로 검은오크로 했으면 어떨까싶다. 이거 하나만 블랙오크니 다른 클래스명들과 통일되지 않고 혼자 따로노는 느낌이다.



.영문명 : 샤먼(Shaman)
.한글명 : 주술사
적절하다. 와우의 샤먼-주술사의 익숙한 선례도 있고, 그대로 가면 될듯하다.



.영문명 : 쵸파(Choppa)
.한글명 : 도끼전사

드디어 나왔다. 이번 한글명칭의 폭풍의눈. 도끼전사..!
워해머온라인에 등장하는 무기인 쵸파를 전문적으로 사용하는 클래스.. 이걸 도끼전사로 번역하다니 참으로 미스테리다. 쵸파가 도끼류이긴하지만 도끼전사라니.. 그건 그렇다치고 '전사'는 또 무엇이란 말인가? (하지만 한게임의 전사사랑은 여기서 끝나지 않는다)
쵸파를 고유명사로 인정하고 쵸파 그대로 쓰는게 최선이겠지만 한글화를 꼭 해야겠다면 차라리 쵸파의 개발초기 명칭이었던 '버서커'를 적용해 '광전사'로 가는게 낫다고 본다. 클래스의 컨셉도 그런쪽이고말이다. 도끼전사만큼은 제발..



.영문명 : 스퀴그허더(Squig Herder)
.한글명 : 스퀴그조련사

스퀴그를 고유명사로 적용하고 조련사를 붙였다. 적절한 판단이라고 생각되지만 위에도 말했듯이 같은 펫클래스인 화이트라이온-백사자 와의 통일성에 대해서 고민해볼 필요가 있다고 본다.


-디스트럭션(Destruction) 
-카오스


.영문명 : 츄즌(Chosen)
.한글명 : 신탁전사

또 다시 나온 한게임의 전사사랑. 마구잡이로 전사를 갖다붙이고 있다.
신탁이란 표현자체는 이해해줄 수 있지만 카오스 츄즌의 사악한 이미지와는 반대인 선한 이미지가 신탁이란 단어에서 느껴지는것이 문제다.



.영문명 : 머로더(Marauder)
.한글명 : 파괴전사

이어지는 전사사랑. 이번엔 머로더를 뜬금없는 파괴전사로 만들어놨다.
그냥 '약탈자'로 가면되는 쉬운 클래스인데 굳이 전사놀이를 이어가는 의도를 알 수 가 없다. 이번 한글명칭들중 세 손가락 안에 드는 발번역.



.영문명 : 질럿(Zealot)
.한글명 : 광신도

역시 쉬운 문제고 적절한 번역이다.
하지만 그렇기때문에 머로더-파괴전사 케이스가 더더욱 이해가 안된다.
파괴전사의 경우를 생각해보면 질럿도 '암흑사제'따위로 해놓았을법도한데 광신도로 갔으니 말이다. 약탈자-광신도로 가는게 더 통일감 있는건 당연한거 아닌가.



.영문명 : 마구스(Magus)
.한글명 : 암흑소환사

역시 마음에 들지않고 근거도 미약한 번역이다.
마구스의 소환스킬을 가지고 이렇게 번역한 것 같지만 원명칭의 의미를 전혀 느낄 수 가 없다. 마구스의 원형이라 볼 수 있는 마기의 뜻을 적용해보면 '점성술사'정도가 적절한 번역이 아닐까싶다.


-디스트럭션(Destruction) 
-다크엘프


.영문명 : 블랙가드(Black Guard)
.한글명 : 암흑수호자

마구스-암흑소환사와 비슷한 맥락으로 블랙가드를 암흑수호자로 번역한 것 같다.
하지만 역시나 별로다.
가드-수호자는 괜찮다쳐도 블랙을 암흑으로 적용한건 좀 억지스러운면이 있다. (Dark라면 모를까 Black을 암흑으로는 좀)
차라리 블랙오크를 '검은오크'로 하고 거기에 맞춰 블랙가드도 '검은수호자' 또는 '검은수호병'으로 맞추는게 낫지 않을까싶다.



.영문명 : 위치엘프(Witch Elf)
.한글명 : 암살마녀

도끼전사와 파괴전사에 이은 오늘의 하일라이트다.
나름대로 고심이야 했겠지만 암살마녀는 도저히 용납하기 힘들다.
차라리 그냥 심플하게 '마녀'로 가는게 낫지 '암살'은 대체 뭐냔말인가.. 스텔스를 생각해서 갖다 붙인거같은데 어설픈 수식어는 유치하게 만들뿐이다. 암살마녀 라는 단어자체가 말이 안되기도 하고.. 그냥 '마녀'로 가던가 너무 허전하다싶으면 '마녀엘프'로 가는게 백번 낫다.



.영문명 : 디사이플오브카인(Disciple of Khaine)
.한글명 : 카인의사도

적절하다. 태양의기사와 같은 맥락으로 볼때 잘 어울리는 번역명칭이고 위에도 말했지만 신탁전사를 만들어버린 츄즌도 이런컨셉으로 접근하는게 좋다고 본다.



.영문명 : 소서러/소서리스(Sorcerer/Sorceress)
.한글명 : 흑마법사

대미를 어처구니없게 장식해주는 흑마법사.
워해머온라인상에서의 소서러 이미지와도 전혀 맞지 않을뿐더러 혼동의 여지를 줄 수 있는 와우의 흑마법사(Warlock)와도 전혀 다른 클래스다.
소서러는 오더 엠파이어의 브라이트위자드의 불-fire-과 대립되는 얼음-ice-의 컨셉을 가진 클래스다.(물론 따지자면 얼음속성은 아니지만 외관상) 근데 왠 흑마법사?
그냥 어두운 분위기에 다크엘프고 마법쓰고 하니까 대충 흑마법사로 정해버린게 아닌가 심히 의심스럽다. 물론 부디 아니길바란다.



이상 24개 클래스들을 대략 정리해봤다. 많기도 많다.
걱정스러운 마음에 한게임 워해머팀을 다소 씹은감이 있지만 우리는 좋건 싫건 워해머온라인을 한국에서 한국어로 즐기기위해 한게임을 믿고 응원 할 수 밖에 없는 입장이다.
앞으로도 지속적으로 워해머온라인 한국 서비스에 관심을 가지고 응원도하고 질책도하며 성공적으로 런칭될 수 있길 기원한다.


워해머온라인 한국 공식홈페이지